Translation of Birth Certificate

Birth Certificate

Note:  the translation is not literal in parts, I have attempted to make the words make sense to you. 

Number

Of the year one thousand eight hundred ………………………………….

the …………………..of the month of ………………………………………..

at the hour of …………………………before us……………………………..

and the office of the Civil Status of the city of…………………………….

District of ………………………………………………………………………..

Province of the Terra di Lavoro appeared …………………………………

age…………………………………..of the profession ……………………….

residing ……………………………………………………………………………

who presented to us a …..(sex of baby)……………………………………..

accordingly we have seen with our own eyes and he has declared

that the same was born to…..(name of mother)……………………………

age…………………… residing in ……………………………………………..

and to ……(name of father)……………………………………………………..

age………………………..of the profession of……………………………….

on the ……………………………………..day of the month of…………….

of the year……………………………..at the hour of…………………………

in the home……………………………………………………………………….

The same person has declared that he has given this ….(child)……

the name of ……………………………………………………………………..

This presentation and declaration before said, was made in the

presence of …………………………………………………………………….

age……………………..of the profession of ………………………………..

residing in ……………………………and of ………………………………….

age…………………….of the profession of ………………………………….

residing in …………………………………………………………………………

This testimony is presented before the said persons by……………

……………………………………………………………………………………

 The present act, that we have made, if necessary, was inscribed as

above in both registers, read & declared, and testimony and thence

in the day, month and year as above, signed before us……………….

 NOTE:  On some earlier acts details of the baptism are included.

 INDICATION OF THE DAY IN WHICH WAS ADMINISTRATED THE

SACRAMENT OF BAPTISM.

 Number…………….

 The year one thousand eight hundred………………………………….

the …………………….of the month of …………………………………..

The parish of …………………………………………………………………

has returned this on the ………………………………………………….

of the month of……………………………..of the above stated year.

The notice that we have returned on the ………………………………

of the month of…………………..in the year …………………………..

of the adjacent written birth act,  at the bottom has indicated that

the Sacrament of Baptism was administrated to the

…………………………………………………………………………………

on the day ………………………………………………………………….

It is seen that the notice, after we have cited, we have disposed

of and conserved in the volume of documents on page ……………

We have further charged the parish, the receipt of the same, and

have created the present act, that is written in the two registers.

the birth certificate and indicated that we have signed….

 

Advertisements
Comments
4 Responses to “Translation of Birth Certificate”
  1. amy beth says:

    Brilliant! Thank you!

    • Kathleen E Lo Pinto Vignolini says:

      Ann, Thank you SO much. I was able to find the Battismo di Emilia PACILEO, my bis-bisnona on http://www.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Napoli/ through the lovely people at http://www.italiangenealogy.com/forum. Several people responded to my queries & sent me links to her marriage to Ferdinando GRASSI, & a list of record of (I think) his Birth. I tried to translate these both on line & with my (poor) computer translator. But I trust yours more. Now I can tell what was written!
      I have 2 questions about these pages: Would you know why their Civil record of Marriage & his Birth are written on the side margin of the page, rather than within typed data on the page? & on some have several, up to 6 signatures below the writings?

  2. Roger Mount says:

    Thank you for the Birth Certificate translation of the non written areas. I have a Birth Certificate from 1848 for Chiara Comignani that I posted on the italiangenealogy.com/forum requesting translation for same under GeneTree. My copy has two columns one for Atto Di Nascita and the other for Indicazione with a margin note of her marriage. Do you have a similar translation of the Indicazione column?

    • Ann says:

      There was no standard for margin notes. The note would include a description of whatever happened, i.e. marriage, recognition of an abandoned child, death, even divorce. It would include the date of the act, and the date it was recorded. They are all different.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: